Wednesday 25 July 2012

Hold on, and prepare yourself for more favourable days

"Durate et vosmet rebus servate secundis."

The title really isn't an exact translation - it's something one of my classmates came up with when pressed - but it serves and it is adequate. It's also one of very few inspirational-sounding things I can actually stand, and in context it is actually meant to be inspirational: it rounds off a rousing talk Aeneas gives to his men as they rest and seek shelter in an inlet off the African coast after escaping a storm sent by Juno (epics have complex plots rooted in complex myths).

It's a good line - very spondaic (made up of long syllables) to emphasise that one must plod on, even if the journey's hard, and "durate" (hold on) is emphatically positioned at the beginning of the line, stressing the importance of endurance above all else; "secundis" (roughly meaning favourable) is also emphatically positioned at the end of the line and highlights the reward for endurance.

The two lines following it are also good:
talia voce refert, curisque intentibus aeger
spem vultu simulat, premit altum corde dolorem.

Roughly (and less strangely - Latin has some weird poetic phrases) they translate as:
Speaking such things, though sick with huge cares
he feigns hope on his face, he presses his deep grief in his heart.

It's a beautiful dark phrase, showing that Aeneas can and does say one thing and think another; I like dark undertones. I like the contrast between his message to his men encouraging hope, while he himself is weighed down with worries and pain, and how Virgil brings it out so well.

"aeger" (sick) is emphatically positioned at the end of the line, stressing the fact that Aeneas is sick with huge cares (carisque ingentibus), and "spem" is also emphatically positioned at the beginning of the next line, perhaps raising the audience's spirits before revealing that Aeneas is actually feigning (simulat) this hope. It also makes a nice contrast with another emphatically positioned word in the line, "dolorem" (grief), which by being placed right at the end of the line emphasises that for all the happy faces he puts on, Aeneas is profoundly grieved. His "corde" (heart) is also positioned between "altum" (deep) and "dolorem" in the line, showing how Aeneas's heart is (quite literally) in the middle of all this deep grief.

No comments:

Post a Comment